2018年3月7日星期三

《咆哮山莊》裡的愛情


最近看了1939年版的《咆哮山莊》(Wuthering Heights),令我回想起當初看書時的感覺。

小時候,學校老師會鼓勵學生多讀外國名著,學校的圖書館和課室的圖書閣都有一些名著的中文譯本,亦有適合兒童看的簡化版。所以我由小學至初中,便看了《傲慢與偏見》、《小婦人》、《簡愛》、《塊肉餘生記》、《孤星血淚》、《俠隱記》等名著。

當年看小說只懂看情節,卻未必明白其中心思想。其實當年看名著,有些地方會看不懂。如《簡愛》我便看得莫名奇妙,不明白故事想表達什麼,只知女主角童年時的遭遇很可憐,最後有好報。我是幾年前重看BBC電視版,才發覺這故事的宗教元素很重,明白女主角的內心掙扎。


至於《簡愛》作者妹妹Emily Bronte的《咆哮山莊》(Wuthering Heights),我遲至高中至大學期間才讀,想不到一看便驚為天人。這故事的情感濃烈,男女主角的愛情超越道德,與我看過的正氣名著感覺很不同。

我在開blog不久後也寫過一篇講這本書(「濃烈變態的愛與恨──咆哮山莊」)。簡單來說,此書令我震憾的地方如下︰

—故事的敍述者是個局外人,整個故事都是由一個女僕說出來的。這個說故事方式令這段愛情更傳奇。
—故事有「女鬼」出現。
—男女主角的性格都差劣,任性又自私。沒想過有作者膽敢將一個愛情故事男女主角寫成這樣。
—男主角Heathcliff的報復方式變態——讓下一代重演自己當年的悲劇,受害者還包括自己的兒子。
—小說的愛情觀很特別。女主角Catherine為了過上等人的生活而準備嫁予富家子Linton。但她竟沒察覺這行為背叛了青梅竹馬Heathcliff。她覺得自己與男主角是一體,所以就算她與別人結婚,也影響不了她與男主角的感情。因為這份情是無法動搖的,就像石頭般真實,永遠不會改變。全書最震憾我的說話,是Catherine向著女僕說的話︰

"It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire."

......My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly,am Heathcliff! He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being."

Heathcliff不是惱Catherine移情別戀,他知道Catherine愛的是自己。他惱的是Catherine違背自己的愛情,選擇一個不愛的人。

Catherine的那句"I am Heathcliff",表示她覺得自己與Heathcliff是一體。其實現在的人仍然會稱伴侶為「另一半」,聽慣了不覺得有何出奇。但想深一層,這是很個深情的稱呼,意思即是「大家是一體」。不過以對方的名字自己,感覺上又更上一層樓。這句話令我想起電影Call Me By Your Name裡頭的那句"Call me by your name, and I will call you by mine" 不同人對這句話會有不同解讀,我的解讀是大家親密至不分彼此,愛對方如同愛自己一樣。

其實Healthcliff報復Catherine,同樣是報復自己。他所受的痛苦,更比Catherine多很多。

(待續)


4 則留言:

  1. 係咪可以理解成為︰你可以得到我個人,但得唔到我個心既逆向Version呢 ?

    你提到那些名著,小時聽得多,但不敢看,因為多數都篇幅宏大,反而長大了,有電影等將它們形像化,反而感覺易入口一點。

    回覆刪除
    回覆
    1. 是啊!直頭係「得到我個人,得唔到我個心」嘅相反!
      我小時候看的是簡化版。《傲慢與偏見》這樣的名著(中文、簡化版)也會在小學班房的圖書閣裡出現。所以讀時亳無心理負擔。《俠隱記》其實好刺激,像看武俠小說,不難看的。
      不過Jane Austen我只看過她的《傲慢與偏見》,她的其他作品我只看過改編電影。

      刪除
  2. didn't read catcher in the rye? @@ ^^ or to kill a mockingbird?

    回覆刪除
    回覆
    1. 看過前者,沒看後者。外國名著英文版多數是指定的課外讀物或學校的圖書館有我才會讀。到了有興趣看英文書時,卻很少看這類書。

      刪除