一直想看Ursula K. Le Guin(娥蘇拉)這位女科幻/奇幻作家的作品,想不到第一本完成的是這本中文版小說。
書名叫《天賦之子》,是「西岸三部曲」的第一本。在書店打書釘時,被書內優美的文字和奇詭的設定所吸引,最後忍不住將書捧回家。
以下的圖書簡介來自台灣博客來網,與印在書後的不同,亦長很多,故只節錄部份:
天賦,是恩賜的禮物,但如果這個禮物足以毀滅世界,你要怎麼與它共存?
這是一片貧瘠孤立的高地;居民如這片土地,嚴酷、兇猛。為了擴張領土,爭取生存空間,鄰近氏系爭戰不休。唯有「天賦」制衡彼此,維持氏系間脆弱的和平。歐姆世家能縱火燃燒;考林世家能搬移重物;摩各世家有「內視力」,你想什麼,他們看得一清二楚;提柏世系的男人可以操控人心,按他的意志行事;波瑞世系的女人能提取心智,使人變成一只空殼。
在這裡,聰敏緘默的少女桂蕊繼承召喚動物的天賦,但無法狠心遵照家族傳統,喚動物來讓獵人捕獵;敏感纖細的少年歐睿繼承消解的天賦,僅一個注視、手勢,就使生命灰飛湮滅,但這股強大力量不受控制。不顧父親的嚴厲反對,歐睿蒙起雙眼,讓狗兒黑煤兒與心愛的桂蕊成為他的眼睛。他以為自己能抵抗命運,但在這塊苛刻之土,有無法放下的原始責任,與難以化解的仇恨糾葛。
作者的用字優美,帶有詩意,從中譯本已可看出原文的美麗。故事由男主角歐睿叙述,開首是他和女主角一起向一個從平原來的外人述說他們的民族和自己的故事;作為一本奇幻小說,此書可謂非常靜態,著重探索人物的內心世界。
雖然情節進展緩慢,但故事比想像中的富戲劇性,意料之外地感人。原始兇殘的部族鬥爭、主角母親的悲劇命運、父子間的角力,當中的愛恨情仇,令人看得唏噓不已,有點像看武俠小說。很喜歡男女主角的戀情,沒有懷疑猜度,不用山盟海誓,他們自然而然就是一對。
作者透過這個短短的故事帶出反戰思想--各部族利用自身的天賦互相制衡,就算本來有益於人的天賦,都被扭曲成害人的武器。就像科技,有人用來救人,有人用來害人。有醫癒天賦的族民因為沒有攻擊性,被逼遠走。
我覺得在種種天賦中,最令人喪膽的不是立即殺死你那種,而是「慢耗」。望一眼即殺死你或將你的肢體扭絞固然恐怖,但像癌症一樣慢慢消耗你的肉體與意志的「慢耗」,卻更為可怕。亦因為不是立即殺人,被害人沒有證據,無法申訴。
這故事,美麗而殘忍,暴烈又溫柔,適合用來作床邊故事,或作圍爐夜話。你會找到讀小說最原始的快感。
p.s.
我早前很努力地在看這位作者的名作The Left Hand of Darkness, 看到第五章便暫停。不是不好看,而是看原文很花精力。故事講一個星際旅客(類似「使節」),到訪一個人人都沒有固定性別的角度。那裡的人思想自成一套,讓旅客看不透。這故事的背景奇異,人物奇特,真不知道作者是怎樣想像出來的。
你似乎很喜歡看小說,試過寫嗎?不如試下在依度先發表
回覆刪除[版主回覆08/02/2013 04:41:06]我不懂寫小說啊。如真的完成一篇(滿意的), 我會試試參加創作比賽,或post在這裡。
"像癌症一樣慢慢消耗你的肉體與意志的「慢耗」" ~ 世上確然有些人有此等能耐,如遇上,要在他/她纏上你前脫身,逃之夭夭,不相往來。切記。
回覆刪除講起科幻文學翻譯,幾個月前看完了william gibson的cyber-punk鼻祖小說"neuromancer"的中譯本《神經喚術士》(香港「誠品」訂書),台灣「開元書印」出版,譯者是李家沂君。這本小說的文字出名難啃,是翻譯之一大挑戰。喬靖夫曾說想過翻譯它。我亦曾在網上看過一位台灣有心人的譯本。「開元書印」這版本個人覺得是比較直譯了點,「暢」是還可以,「雅」則未至也。
[inanna回覆08/02/2013 09:22:27]"如果那是親人,那怎麼辦呢?"
莫-可-奈-何,避-之-則-吉。
[版主回覆08/02/2013 04:45:47]如果那是親人,那怎麼辦呢?(有此等能耐的通常都是身邊的人,情人可離開,親人卻不能。不過這是舉例啦)
我也想過看William Gibson的書,翻過原文,但很難入腦。看中譯本應較好。
如太難譯,能「暢」已經很好。
看了《骸骨之城》(1)中譯本,只是譯得普通。不過我不打算追這套。
睇好多書呀~ 好犀利呀
回覆刪除[版主回覆08/05/2013 06:30:01]興趣黎晒, 都係小說(嚴肅書未睇完)。