香港某些娛樂周刊的報道用字早已為人垢病。界(刂)仔、潮爆、喪買等已是舊創作,最新的詞彙我不太明白,也不欲寫出來,只可說他們的創作真是”日新月異”。
電影的配音也是如此,我看《冰河世紀II》時是看廣東話配音版的,很多廣東俗語都出籠,如好“lum” 呀邊過咁。這些都算了,最離譜的一句是”爆大鑊” ,好像黑社會古惑仔的用語。不知現在的小學生是否常接觸這些詞,但很難想像一個小朋友滿口”好 lum邊個”和”爆大鑊”!
* * *
我常提及的”滄海遺珠”電影──Dogfight,是我在外國電視台看的,看時沒有中文字幕。這是一套很sweet的小品電影,更貼切點說是bittersweet吧。雖然我忘了很多細節,但這套戲給我的感覺很特別。就像Before Sunrise 和 Before Sunset 給我的感覺,淡淡的,卻令人回味。
這套戲我在香港還未見過,在HMV 也找不到它的DVD。不過,我卻好奇它究竟有沒有3區DVD。
好了,最近我終於從網上找到它的譯名,卻氣炸了肺,這套片竟然給譯為:
索 男 撒 錯 網
天呀!一套這麼小品這麼文藝這麼有特色的影片竟然叫做“索男撒錯網”!
Well, 這套戲沒錯是說靚仔River Phoenix 和快參加越戰的士兵同伴在上戰場前玩了一個遊戲,就是每人帶一個醜女赴party,比賽誰的女伴最醜。他結果邀請了在街邊發現的一個醜女到party去。然而,大家在相處之下卻漸漸發現對方的優點……
“索男撒錯網”這片名嚴格來說改得沒錯──River Phoenix確是靚仔一名(不過很少有人用”索”字形容男人),他確是以為找到一個天下醜女,但結果發現她不是真的這麼醜,” 撒錯網”可勉強解得通,但是,這名稱真是俗不可耐!簡直是對本片及編導演及全體工作人員的侮辱!!!
這還不算,經過我再搜尋下,竟被我發現一個更離譜的片名,也不知是什麼國家的人譯的,片名竟然叫做
春色一籮筐 (暈!)
這活像三級/四仔無格仔片名,名字完全與本片無關!!難為有這套戲的fans 竟若無奇事地在網上用這個名介紹這齣戲,也不投訴一下譯者。
無論是哪一個操華語的國家,這個片名也不可接受!!!
譯片名的人究竟有沒有看過這套戲?
為何Before Sunset叫日落巴黎,Before Sunrise叫做情留半天/偶遇半日情。而Dogfight 改了個這麼恐怖的名字?
如果真的給我找到這隻DVD,教我如何收藏它?
* * *
P.S. Dogfight的解釋:
1. a fight between dogs, or any cruel uncontrolled fight without proper rules 狗打架; 大混戰
2. a fight between armed aircraft (戰鬥機的)空戰
(btw, 英文片名也麻麻)
http://global.yesasia.com/b5/Search/SearchResult.aspx
索男撒錯網
莉莉泰萊
推出日期: 2003年2月11日
譯戲名的人總以為,若不媚俗便賣不出(或是沒人進戲院看),唉,無奈。
回覆刪除[版主回覆11/21/2011 21:39:18]套戲可能冇正式在香港上。
看回這遍舊文,又改了一些不通順的地方。:)
纏鬥(又名:空中格鬥或格鬥)是描述兩架軍用飛機在近距離戰鬥的型態,大多數的場合是描述兩架或者是多架戰鬥機之間企圖擊落或者是威脅對方的空戰作為。纏鬥的英文原文為Dogfight,有人直接翻譯為狗鬥,最早這個名詞被運用在空戰上面可能來自於第一次世界大戰時期,兩架飛機為了進入對方尾部的範圍,這種過程看起來很像兩條狗在互相追逐對方的尾巴。
回覆刪除纏鬥與纏鬥衍生的戰術與訓練始自一次大戰,到了二次世界大戰的時候發展的巔峰。雖然進入飛彈時代,許多空戰利用雷達的協助,在相當遠的距離就能夠發現並且攻擊其他飛機,纏鬥仍然是一個很重要的訓練項目,而且纏鬥在意義上涵蓋的作戰距離也比以前要高。
(维基百科)
[版主回覆11/27/2011 10:31:41]解釋得很清楚, 謝謝!!