香港某些娛樂周刊的報道用字早已為人垢病。界(刂)仔、潮爆、喪買等已是舊創作,最新的詞彙我不太明白,也不欲寫出來,只可說他們的創作真是”日新月異”。
電影的配音也是如此,我看《冰河世紀II》時是看廣東話配音版的,很多廣東俗語都出籠,如好“lum” 呀邊過咁。這些都算了,最離譜的一句是”爆大鑊” ,好像黑社會古惑仔的用語。不知現在的小學生是否常接觸這些詞,但很難想像一個小朋友滿口”好 lum邊個”和”爆大鑊”!
* * *
我常提及的”滄海遺珠”電影──Dogfight,是我在外國電視台看的,看時沒有中文字幕。這是一套很sweet的小品電影,更貼切點說是bittersweet吧。雖然我忘了很多細節,但這套戲給我的感覺很特別。就像Before Sunrise 和 Before Sunset 給我的感覺,淡淡的,卻令人回味。
這套戲我在香港還未見過,在HMV 也找不到它的DVD。不過,我卻好奇它究竟有沒有3區DVD。
好了,最近我終於從網上找到它的譯名,卻氣炸了肺,這套片竟然給譯為:
索 男 撒 錯 網
天呀!一套這麼小品這麼文藝這麼有特色的影片竟然叫做“索男撒錯網”!
Well, 這套戲沒錯是說靚仔River Phoenix 和快參加越戰的士兵同伴在上戰場前玩了一個遊戲,就是每人帶一個醜女赴party,比賽誰的女伴最醜。他結果邀請了在街邊發現的一個醜女到party去。然而,大家在相處之下卻漸漸發現對方的優點……
“索男撒錯網”這片名嚴格來說改得沒錯──River Phoenix確是靚仔一名(不過很少有人用”索”字形容男人),他確是以為找到一個天下醜女,但結果發現她不是真的這麼醜,” 撒錯網”可勉強解得通,但是,這名稱真是俗不可耐!簡直是對本片及編導演及全體工作人員的侮辱!!!
這還不算,經過我再搜尋下,竟被我發現一個更離譜的片名,也不知是什麼國家的人譯的,片名竟然叫做
春色一籮筐 (暈!)
這活像三級/四仔無格仔片名,名字完全與本片無關!!難為有這套戲的fans 竟若無奇事地在網上用這個名介紹這齣戲,也不投訴一下譯者。
無論是哪一個操華語的國家,這個片名也不可接受!!!
譯片名的人究竟有沒有看過這套戲?
為何Before Sunset叫日落巴黎,Before Sunrise叫做情留半天/偶遇半日情。而Dogfight 改了個這麼恐怖的名字?
如果真的給我找到這隻DVD,教我如何收藏它?
* * *
P.S. Dogfight的解釋:
1. a fight between dogs, or any cruel uncontrolled fight without proper rules 狗打架; 大混戰
2. a fight between armed aircraft (戰鬥機的)空戰
(btw, 英文片名也麻麻)
http://global.yesasia.com/b5/Search/SearchResult.aspx
索男撒錯網
莉莉泰萊
推出日期: 2003年2月11日