2013年2月16日星期六

輕鬆的偵探小品:克莉絲蒂《牧師公館謀殺案》


《牧師公館謀殺案》(The Murder At the Vicarage)不是一本突出的Agatha Christie (克莉絲蒂)小說,不過這卻是偵探婆婆馬波小姐的出場小說。不同於白羅,有好友海斯亭上尉為他記事,瑪波小姐的事跡要由與她不相熟的人來記敍。這個故事的敍述者是一位牧師。我們是透過他和他妻子的眼睛來看瑪波。瑪波是一個終身住在聖瑪莉米德鎮的老婆婆。她的偵探才能,來自細心觀察(和八卦)周遭的人事物,以及對人性的了解。誰見完誰後怒氣衝衝,誰作出不自然反應,誰出門沒帶手袋,這種小事都叫她記在心上。而且她的閱歷豐富,會暗地裡將人分類;所以當她遇見同類人時,會大概估計到對方的行為。這種性格,其實是惹厭的,因沒人喜歡被人看穿。書中便多次顯示其他人對瑪波小姐的討厭,但又不能不佩服她料事如神的複雜心情(牧師的太太會在背後罵她「可惡的老處女」,但又會說「她從不會弄錯。那種老處女總是對的。」)。

這本書的主角雖然是牧師,但這不是宗教小說,所以宗教意味不重。牧師也是普通人,本書著重寫他的生活,以及他怎樣與少他近二十年的嬌妻格賽達相處。至於為什麼謀殺案會在他家發生?說來好笑。因為他的牧師身份,全村人都可以來煩他,不單在他的房子自出自入,還隨時向他傾訴煩惱。這些細節很有趣,更可讓讀者了解二十世紀初的英國社會。

這本書的謀殺案不複雜,橋段不太特別,但卻因此令人讀得輕鬆。可能克莉絲蒂也知道這點,所以此書寫得特別幽默。喜歡看正經的牧師與他的太太打情罵俏,喜歡他太太衝口而出的刻薄說話,喜歡牧師的自嘲(多數是在他怕自己做出不符合牧師身份的事時)和諷刺的說話。

在此摘錄一些內容:

「瑪麗是牧師公館的女佣,她把這份差事當做謀求更好職業和更高收入的跳板。」(牧師在提到瑪麗時每每帶著嘲諷口吻)

「然而,我是你最不喜歡、最不欣賞的那種人,但你卻無法抵禦我的誘惑!我的虛榮心使我無法放棄這樣一種位置。成為某人隱秘而快樂的罪惡根源,比起當個讓他們驕傲的女人,感覺更好!......」(格賽達向丈夫解釋為什麼她這麼魅力無窮,卻偏要嫁給大她一截的他。)

「一陣不安掠過我的心頭。一個英國國教的牧師絕不能處於一種所謂發威老虎的狀態。」

「你確定不想要他與你調情嗎?」(牧師問太太)
「不---想,」格賽達說,語氣中的猶豫超乎了我的想像。

「親愛的年輕人,你低估了小鎮居民獵奇的能力。在聖瑪莉米德這兒,每個人都知道別人最隱秘的事情。在英格蘭,任何偵探也比不上一個上了年紀、有很多閒暇的老處女。」

「...... 常言道,世人所嗜略同,把這個諺語用於謀殺,更是千真萬確。沒有人會對謀殺不感興趣。像格賽達和我這樣單純的人能夠承應事實,但像當蒙。衛司這種名士則不得不裝出對此感到乏味--至少開頭五分鐘是這樣。」(雷蒙是瑪波的姪兒,一個有名的小說家和詩人。他裝作對謀殺案不感興趣,說謀殺案「太粗野」,但很快被瑪波小姐揭穿。牧師每次提到他都語帶諷刺)

「罪案的所有相關線索,無一尋常。槍聲不是普通的槍聲,噴嚏不是普通的噴嚏。我想這一定是種專屬兇手的噴嚏。」

「我知道,在書中,兇手總是最不可能的那個人。但是,我從未發現,這條規則和現實生活相符。在現實生活中,最明顯的往往就是最真實的。」

關於瑪波小姐的:

「瑪波小姐是一位銀髮老小姐,舉止溫和迷人,衛瑟碧小姐則尖酸刻薄、誇大不實。這兩人中,瑪波小姐要難對付得多。」(瑪波小姐出場!)

「瑪波小姐總是明察秋毫。整埋花園是個很好幌子,拿望達鏡賞鳥的習慣也常讓她別有收穫。」

「親愛的牧師,」瑪波小姐說,「你太不諳世事了。從我對人性的長期觀察來看,恐怕不能對人類抱持太高的期望。閒聊饒舌非常不對,也失厚道,但常常卻是真實的,不是嗎?」
這句最後的反駁一語中的。

「回來的途中,我經過了那個『危險地帶』--瑪波小姐的花園。」

「如果我要行騙的話,讓我害怕的就是瑪波小姐這種人。」

「討厭的女人(指瑪波小姐)!就算那案子是她做的,她也不可能知道得更多了。」

「瑪波小姐總有十分合情合理的理由來解釋她的消息靈通。」

「瑪波小姐理理她的花邊三角圍巾,往後推一推鬆鬆披在肩上的羊毛披巾,然後開始以世界上最自然的方式,用一位老夫人溫和的語調講起最令人震驚的事件。」

還有很多精警話語,不能盡錄。想看本輕輕鬆鬆的偵探小品,選這本吧!


後記:
又一次執書變了看書。本來想捐出去的,現在又不捨得了。

4 則留言:

  1. 這本沒看過哩......
    [龍 Wing Lung回覆02/19/2013 06:13:13]易睇就啱我, 但呢本好似好少見......
    [版主回覆02/19/2013 06:03:59]可考慮啊,好易睇的~

    回覆刪除
  2. 你是看中文版的嗎 ? 我還以為你看的是英文版呢。
    看了不想丟是很正常的,因為當初你買回來時,自必有其吸引之處;現在仔細看過,應更能欣賞其中吸引之處,甚至可能發現有意外收穫…
    [版主回覆02/19/2013 06:03:41]是啊,我一直看中文版。不過中文譯名很難記(有時用first name,有時用last name)。
    第一次看時只心急想知結局,第二次看時才慢慢欣賞其他地方。

    回覆刪除
  3. 我記不起有沒有讀過這本書,但肯定看過BBC的電視版。http://www.imdb.com/title/tt0441885/fullcredits
    我已經很久沒有讀Agatha Christie的書了,看過你的文章後,很想找來一讀啊﹗
    真的很喜歡讀你的書評。
    [版主回覆02/23/2013 07:55:49]她寫的愛情故事,好像很古典和有閨秀感覺,我揭過數次也買不入手,但又有些好奇。
    [樹熊同學 Koala回覆02/23/2013 04:33:15]如果沒有記錯,我似乎數年前在Page One買了一本英文版(整套應該是兩冊,對嗎?)。但是買後一直沒有翻過。不是你提起出了中文版,我完全忘了這書。
    [版主回覆02/21/2013 07:56:28]電視版我沒看過,很想看牧師和老婆打情罵俏!
    我也很久沒有讀她的書,這本是執拾時重看的。
    她的愛情小說中文版最近出版了,你有興趣看嗎?(我在猶豫)

    回覆刪除
  4. i have watched too many AC's stories, but i certainly don't recall this one...
    [版主回覆02/27/2013 05:43:26]多數克莉絲蒂小說我都在中學時看,不過這本是近幾年看的。

    回覆刪除